Olga Aspelin

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Olga Aspelin, o. s. Salamatin (18. kesäkuuta 1846 Helsinki24. tammikuuta 1910 Tukholma) oli suomalainen kaunokirjallisuuden ruotsintaja.

Aspelinin vanhemmat olivat venäläissyntyiset Ivan Salamatin, joka oli kenraalikuvernöörin kanslian arkistonhoitajat, sekä Natalias o.s. Vinogradoff. Hänen veljensä oli kääntäjä Konstantin Salamatin, ja heidän oletetaan käyneen ruotsinkielistä koulua Helsingissä ja olleen kaksikielisiä.[1]

Aspelin käänsi ruotsin kielelle Nikolai Gogolin Kuolleet sielut sekä Feodor Dostojevskin teoksen Muistelmia kuolleesta talosta, joka oli ensimmäisiä Dostojevskin teosten ruotsinnoksia. Hän piti pitkän tauon kääntäjätyössä, ja on voitu olettaa, että käännöksiä olisi julkaistu sinä aikana anonyymisti. Kuolleet sielut -käännös sai tyrmäyksen arvostelussa, eikä hän sen jälkeen tehnyt enää kirjakäännöksiä, lehtiin kylläkin.[1]

Olga Aspelin oli naimisissa vuodesta 1866 kauppias Ferdinand Aspelinin (1831–1877) kanssa, ja tämän kuoltua 1877 hän aloitti käännöstyöt ja toimi kassanhoitajana Finsk Qvinnoföreningissä. Aspelinin poika oli taidemaalari, säveltäjä ja kuvanveistäjä Bruno Aspelin (1870–1941).[1]

Omia julkaisuja

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
  • ”På kyrkogården”, novelli, julkaistu Qvinnoföreningenin antologiassa Excelsior (1885).

Ruotsinnoksia

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
  • F. M. Dostojevski: Kränkning och förödmjukelse G.W. Edlunds 1881 (ilman kääntäjännimeä; ilm. ensin Finlands Allmännatidningissä)
  • F. M. Dostojevski: Anteckningar från det döda huset; öfvers. af O.S.; G W Edlunds, Helsingfors 1883 (kääntäjänimellä O.S. = Olga Salamatin)
  • Nikolai Gogol: Kuolleet sielut (kääntäjänimellä O.A. = Olga Aspelin)
  1. a b c Ben Hellman: Olga Aspelin. Litteraturbanken. Viitattu 6.4.2020