Keskustelu:Versailles’n palatsi

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Pitäisikö tässäkin ulkoasua olla Versaillesin palatsi, eikä Versailles'n palatsi (vrt. Versaillesin rauha). Käsittääkseni Versailles lausutaan Ranskassa niin, että se päättyy j-äänteeseen, joten silloin Versaillesin palatsi on oikea kirjoitusasu. Vai olenko väärässä? --PtG 11. lokakuuta 2006 kello 22.13 (UTC)

Kielitoimiston mukaan molemmat on oikein, mikäli nettikeskusteluun vuodelta 1998 on uskomista. [1].Matikkapoika 11. lokakuuta 2006 kello 22.39 (UTC)
Tämä selvä. Itsekin löysin hieman samantapaisen nettikeskustelun, jossa päädyttiin samaan lopputulokseen. --PtG 12. lokakuuta 2006 kello 07.17 (UTC)

Mikä otsikoksi? Versailles on ranskaksi linna, ei palatsi

[muokkaa wikitekstiä]

Kiinnitin huomiota artikkelin otsikkoon: ranskaksi Versailles'sta käytetään aina nimitystä château, siis linna. Palatsi, palais, tarkoittaa urbaaneja loistorakennuksia, maaseudun helmet ovat linnoja. Versailles on edelleen château, vaikka kaupunkirakenne nykyisin ympäröi sen. Myös englannin kielessä tehdään samanlainen ero palatsin ja linnan välillä, mutta ruotsissa ero alkaa horjua. Paj. 9. huhtikuuta 2008 kello 14.24 (UTC)

Mutta tämä onkin suomenkielinen wikipedia, eikä ranskankielen (tai minkään muunkaan vieraankieliset) säännöt päde täällä. Suomenkielellä sanat linna ja palatsi eroavat toisistaan eritavalla kuin ranskan kielen sanat château ja palais (maalla/kaupungissa). Suomeksi jako tapautuu enemmänkin käyttötarkoituksen perusteella: linna on rakennettu puolustuskäyttöön (tai siinä on ainakin näön vuoksi puolustuspiirteitä kuten muureja tai torneja) kun taas palatsi on nimenomaan rakennettu nimenomaan edustus- ja asumuskäyttöön. Tällä perusteella Versailles on nimenomaan palatsi eikä linna. Lisäksi tietysti kunkin linnan tai palatsin kohdalla tulisi pyrkiä käyttämään sitä vakiintuneempaa muotoa. Joka tässä tapauksessa ainakin minun googlailujen perusteella tuntuisi olevan V..n palatsi. (Muuten ranskaksi château voi viitata myös viinitilaan, eikä silti suomeksi puhuta viinilinnoista ;-) ) --Trainthh 13. tammikuuta 2009 kello 20.01 (EET)[vastaa]
Linnan määrittelysi menee hiukan hakoteille. Kuninkaanlinna on yleisesti käytössä eikä viittaa puolustuskäyttöön vrt. Tukholman kuninkaanlinna. Entinen kartano nykyinen Mustion linna ei puurakenteisena sovi myöskään puolustuskäyttöön. Versaillesin nimessä meillä vain taitaa olla vakiintunut tuo palatsi, joten sitä on käytettävä sen vuoksi, ei muun. --Ulrika 13. tammikuuta 2009 kello 20.06 (EET)[vastaa]
Suomen kielessä linnoiksi tosiaan nimitetään keskiaikaisia linnoja, muinaisia varustuksia, palatseja, puukartanoita, moderneja linnoituksia (Suomenlinna). Kommentin jätti 88.112.130.46 (keskustelu – muokkaukset).
Aivan Ulrika, halusin nimenomaan muistuttaa että vakiintunut käytäntö on aina se määräävin kussakin tapauksessa. Toin vain aluksi esiin että suomeksi sanoilla linna/palatsi tarkoitetaan eri asioita kuin monissa muissa kielissä, kun yllä ehdotettiin sanaa linna perustuen nimenomaan ranskankielen määritelmiin. Versaillesin kohdalla kumpaakin näkee usein, mutta palatsi on ehkä kuitenkin yleisempi ja kuvaa juuri tätä rakennusta paremminkin. Mustion linnan tai Tukholman kuninkaanlinnan kohdalla ei tosiaankaan ole mitään epäselvää - vakiintuneita nimiä molemmat. --Trainthh 13. tammikuuta 2009 kello 20.30 (EET)[vastaa]