Keskustelu:Almaty

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Minusta se on kyllä kazahin kieli eikä kazakin kieli. Venäläiset tarkoittavat sanalla kazakskij - казакскый kasakkaa, kazahskij - казахскый tarkoittaa Kazakstaniin liittyvää. Ja kasakka on muun ohella venäjän murre. Mutta varma en ole suomalaisista suosituksista. Höyhens 3. huhtikuuta 2005 kello 21:39:30 (UTC)

SFS-ISO 639 -standardissa on muodot kazakki, kasakki. Nykysuomen sivistyssanakirja käyttää muotoa kazah. [1] Huomaa, ettei sana kasakka esiinny suosituksissa. -Jean d'Arc 3. huhtikuuta 2005 kello 21:56:39 (UTC)
Kazakki on oikea muoto, kuten edellä todettiin. Kielen nimi muuttui siinä vaiheessa, kun maankin nimeä muutettiin suomen kielessä Kazakstanin itsenäistyttyä. Kazakilla ja kasakalla ei ole mitään tekemistä toistensa kanssa. --Hippophaë 3. huhtikuuta 2005 kello 23:16:34 (UTC)

Kaupungin suomenkielinen nimi

[muokkaa wikitekstiä]

Mielestäni artikkeli pitäisi siirtää sivulle Almaty, koska se on kazakinkielisen nimen oikea translitterointi suomeen. Almatya tukee myös se, että se on ulkoministeriön käyttämä (Suomella on kaupungissa konsulaatti). Nykyinen kirjoitusasu Almatı on turkkia, eikä siten tule mielestäni kysymykseen. --Hekaheka 21. heinäkuuta 2008 kello 09.24 (UTC)

Kaikissa näkemissäni suomalaisissa karttakirjoissa nimi on Almaty, joten kannatan ehdotusta. --Juusomoro 21. heinäkuuta 2008 kello 09.25 (UTC)
Käyttäjä:Puuropyssy on näköjään siirtänyt artikkelin nimeltä Almaty tälle nimelle 13.1.2008. En todellakaan tiedä translitteroimisesta mitään, mutta päätellen artikkelista Kazakin kieli "Almaty" ja "Almatı" ovat kaksi translitterointitapaa, eikä toisen voi sanoa olevan turkkia. Vai? Kommentin jätti Herra Maka (keskustelu – muokkaukset). --Herra Maka 21. heinäkuuta 2008 kello 12.55 (UTC)
Translitterointi tehdään periaatteessa jokaiseen kieleen erikseen kunkin kohdekielen omien sääntöjen mukaan. Mainitsemasi taulukko esittää kaksi ehdotusta siitä, kuinka kazakin nykyinen kyrillinen kirjaimisto translitteroitaisiin kazakiksi. Se ei siis anna ohjetta suomalaiseen translitterointiin. Olin kyllä epätarkka yllä, koska en tiedä, onko olemassa virallista tapaa translitteroida kazakkia suomeen. Venäjälle sääntö sen sijaan on olemassa, ja siinä ы -kirjain translitteroidaan y:ksi. Arvelin, että tässä voitaisiin soveltaa venäjän sääntöjä, koska kyrillinen kirjaimisto on tullut Kazakstaniin Neuvostoliiton myötä. Sanoin Almatı:a turkinkieliseksi, koska tämä on kaupungin nimen turkkilainen muoto. Suomeen se ei sen sijaan sovi jo sen takia että kirjain "ı" on täällä tuiki tuntematon. Täysin väärinkään Almatı ei tietenkään ole ja pelkän "kovan" uudelleenohjauksen sijasta Almatı-artikkelin teksti voisi kuulua jotenkin seuraavasti: "Ehdotettu Kazakstanin suurimman kaupungin nimen Almatyn (aikaisemmin Alma-Ata) kazakinkielinen kirjoitustapa latinalaisin aakkosin. Myös sen vakiintunut turkinkielinen nimi."--Hekaheka 21. heinäkuuta 2008 kello 11.09 (UTC)
Aivan, ymmärrän nyt jopa tuon turkkilaisuuspointin. Löysin kuitenkin kahvihuoneen arkistoista keskustelua kazakin translitteroimisesta suomeen, ja siellä vaikuttaisi syntyneen jonkinlainen käyttäjien välinen konsensus QazAqparatin käyttämisestä. Sitaatti kys. keskustelusta:

»Kun tähän Orrin kysymykseen [Tuleeko Almatysta Almatı?] ei tullut vastausta, niin muutin artikkelin Almatıksi. Saahan tuon takaisin, jos entinen nimi on vakiintunut. Puuropyssy 13. tammikuuta 2008 kello 11.51 (UTC)»

Eli jos muoto Almaty löytyisi esim. tuosta teoksesta Venäjän federaation paikannimiä tai muusta nimistölähteestä, ohittaisi se käsittääkseni nimistölähteessä mainittuna vakiintuneena muotona käyttäjien tekemät translitterointisopimukset. Jos sitä ei löydy mistään, ja haluat muuttaa nimen, en oikein keksi muuta kuin että aloittaisit keskustelun aiheesta kahvihuoneen kielenhuolto-osiossa. Joka tapauksessa, koska Wikipedia ei ole sanakirja, on parempi vaihtoehto, että vaihtoehtoisista nimistä ei luoda omia artikkeleitaan, vaan ne ohjataan kaupungista kertovaan artikkeliin, jossa sitten kerrotaan kaikki oleellinen kaupungista ja sen nimestä. --Herra Maka 21. heinäkuuta 2008 kello 12.55 (UTC)
Ihmettelen suuresti, ellei kaupungille löydy sovinnaisnimeä mistään nimistölähteestä. Google-haku ei tuota juuri tulosta, mutta muotoa Almaty tukee paitsi ulkoministeriö, myös STT:n sanasto, jota en kuitenkaan välttämättä pitäisi täysin luotettavana. Jos ei sataisi niin pirusti, kävisin kirjastossa katsomassa, olisiko nimi eksynyt esimerkiksi Wikipedian viralliseen nimistölähteeseen, Venäjän federaation paikannimiä. --Herra Maka 21. heinäkuuta 2008 kello 10.20 (UTC)
Tällainenkin havainto: Google-haku "maasta Suomi" tuottaa 8500 Almaty -osumaa ja 145 Almatı -osumaa. Viimeksimainituista ehdoton valtaosa on kirjoitettu suomalaisittain Almati, ja Almatı't näyttävät olevan joko suoraan Wikipediasta tai lainauksia siitä. Kaikki tähän asti mainitut/löydetyt lähteet (UM, kartat, STT) tukevat Almatya. Mitä vielä tarvitaan? --Hekaheka 23. heinäkuuta 2008 kello 08.24 (UTC)
Kuten Herra Maka totesi, jos olet sitä mieltä, että QazAqparatin mukainen muoto ei kelpaa, voisit avata keskustelun aiheesta kahvihuoneessa. Aiemmin Kazakstanin artikkeleita oli translitteroitu monella eri tapaa ja avasin silloin tuon yllä linkitetyn keskustelun. Enemmistö oli QazAqparatin mukaisen translitteroinnin kannalla, joka on käsittääkseni nykyisin kazakin virallinen latinalainen kirjoitusmuoto. Tosin kovin moni wikipedisti ei asiaan ottanut kantaa. Pidätkö siis Almatya vakiintuneena muotona suomen kielessä vai pitäisikö kaikki Kazakstanin paikannimet translitteroida jotenkin muutoin? Puuropyssy 23. heinäkuuta 2008 kello 13.01 (UTC)
Luulenpa, että kovin monelle Kazakstanin paikannimelle ei ole vakiintunutta suomalaista muotoa, mutta rohkenen kyllä olla sitä mieltä, että Almatylle on, joten sitä pitäisi käyttää samalla tavalla alkuperäiskielestä riippumatta kuin vaikka Liepajaa. Yleisempi kazakin transliterointi onkin sitten laajempi juttu ja voisi hyvinkin olla kahvihuone -aihe. QazAqparatissa on sellainen huono puoli, että sitä ei voi kovin helposti kirjoittaa tavallisesti Suomessa käytössä olevilla näppäimistöillä. Vaihtoehtona voisi ajatella Unescon standardia, jonka varmaan tunnetkin, ja joka löytyy täältä: [2]. --Hekaheka 23. heinäkuuta 2008 kello 16.11 (UTC)
Jos Almaty on mielestäsi vakiintunut muoto, eikä sitä tällä keskustelusivulla vastusteta, niin kyllä artikkelin voi siirtää sille nimelle. Puuropyssy 23. heinäkuuta 2008 kello 19.10 (UTC)
Ja lopullisen varmistuksen sille, että "Almaty" on ensisijainen muoto, antaa Kielikello 1/1998. Ellei Kielitoimiston kanta sitten ole kymmenen vuoden aikana muuttunut! --Herra Maka 24. heinäkuuta 2008 kello 07.50 (UTC)